How Arguably the Greatest Botanist in History Immortalised a Tulu Word

June 26, 2024 

Textbook history, mostly constructed after the 18th century, tells us how some explorers set out from southern Europe starting around the mid-15th century and discovered new lands, leading to colonisation and ultimately causing a colossal political and social upheaval around the world. Any historical records from Europe available to us from before the 16th century were typically the writings from the religious figures, mostly the Roman Catholic clergy. These writings speak of the travels and observations of the many zealous clergymen who spread to various regions of the Old World centuries before the time of Columbus. 

In parallel with the colonial expansionism, the continental Europe witnessed an unprecedented interest in all streams of science, especially in regions under the control of the Protestant rulers. The general populace was illiterate as very few in the society were fortunate enough to have tutors. Those who became scholars were either members of the clergy or their immediate family. Latin, while continuing to be the sole literary lingua-franca of Europe, was also the only acceptable medium for official transactions in many lands. The effort to transform vernacular languages into their literary form was only just beginning. 

There were indeed attempts by writers to translate texts from one language into another, Latin included. Such attempts, especially where Latin was involved, resulted in plenty of inaccuracies. 

An example of such a linguistic anomaly could be seen with the surname of de Columbo. Pope John XXII wrote to the Nazarene Christians of Kollam (in today’s Kerala) on 5th April 1330: “Nobili viro domino Nascarinorum, et universis sub eo Christianis Nascarinis de Columbo…” (To the very esteemed lord of the Nasranis and to all the Nasrani Christians of Columbo/Kollam…). In the Genoese dialect (the so-called Italian language was created only in the late 19th century) Columbo was the word for Kollam. This place was shown prominently as a Christian province of the Indian subcontinent in the 1375 Catalan Mapamundi. It is interesting to note that the map mentions Manganor and shows that Christians are present there as well. 


Ciudad de Columbo (City of Kollam) on the Catalan Mapamundi of 1375 AD
image courtesy of Wikimedia.org 

The members of Christopher Columbus’ extended family were known by the surname of de Columbo indicating that the family had migrated to Genoa from Kollam. The Vatican writers then realised that the word Columbo did not conform to proper Latin. So they Latinised Columbo to Columbum, and, in the subsequent ecclesiastical correspondence, the ‘surname’ for a person from that place became Columbus. The army of historians since the discovery of the New World held on to the surname of Columbus, virtually incognizant of the existence of the non-clerical version of de Columbo (lit. of Kollam). 

By the time the Swede Carl Linnaeus was born (1707), botany – the science of plants – had much advanced. His father, a Lutheran pastor, was also a botany enthusiast. Linnaeus was introduced to the study of plants before he turned five. Throughout his school years, he remained heavily focused on botany, much to the despair of his teachers, who wanted him to pay more attention to theology and Latin – the essential subjects of the church-led education system available only to the privileged few.

Latin was particularly important in Sweden, a relatively new political entity during Linnaeus’ time. It was only in 1745 that an investigative committee was formed to examine how to incorporate subjects of practical use – including modern languages such as Swedish, still in its infancy as a literary language – into the broadening education system. 

Soon the scope of Linnaeus’ learning expanded to include animals, insects and other natural objects.

Modern science remembers him best for his complete revolution in taxonomy – the science of naming and classifying living organisms. He named and described about sixteen thousand different species. What is more, he sent his students – he called them his apostles – to all parts of the world, to identify and classify the living organisms unknown to Europe at that time. Several of these apostles did not survive the rigours of their travels. Johann Gerhard König was Linnaeus’ apostle to India. 

Linnaeus’ research was made available to the other biologists of the time with little delay through his prolific writings and several revisions to his previous publications. His Species Plantarum is of interest here, first published in 1753 in two volumes, where over 6,000 plants were assigned two-word Latin (or Latinised) names. 


Carl Linnaeus’ Species Plantarum, 1753 

Why Latinisation? 

A large number of the names given to the genus (the first of the two words) came from the native languages. For example, murunga was the word used in Ceylon (Sri Lanka) for the drumstick tree. To conform to the Latin text of the books, and also to aid pronunciation, Linnaeus Latinised the original native word. He noted this specific species as Moringha zeylanica, or Ceylonese moringa.

This brings us to the genus Basella with its two species – rubra (red) and alba (white). 

Linnaeus (1753) describes Basella rubra as a plant growing in India and having flat leaves. For the information on this plant, he gives credit to George Clifford, a wealthy Amsterdam banker and a governor of the Dutch East India Company who was also a keen botanist with a large private herbarium. It is quite likely that Clifford had this plant growing in his herbarium. 

Linnaeus then describes Basella alba as having wavy leaves, white flowers and green stems. But he was not sure where it was located. 

It may be noted here that König, Linnaeus’ apostle to India, was not yet a pupil of the latter in 1753.

The Latinised word Basella would have originated from Tulu. 

How do we know the word was from Tulu? 

The creeper is known as basale in this language (as well as in Kannada). No other language has a similar three-syllabic word for the vegetable using the same sequence of consonants and closely matching vowels. People of Karnataka outside of Tulunad hardly grew these greens they call Mangalore Spinach. The common English word for the vegetable is Malabar spinach. As the reader may be aware, until the advent of the 20th century, Malabar, an Aramaic/Arabic word, equated to Tulunad geographically. Tulunad in the south extended all the way to the southern border of Kasargod. Mangalore was the most prominent of the cities of Malabar, and almost every house around Mangalore had a creeper or two in their backyard of this great vegetable. 

Today Malabar spinach can be found being grown all over the world.

 

 

 

References

Augustus, I. Christopher Columbus: Buried deep in Latin the Indian origin of the great explorer from Genoa. Amazon e-book.

Salin, S. Läroverkens utveckling i Sverige. www.lararnashistoria.se/wp-content/uploads/2020/08/L%C3%A4roverkens%20utveckling%20i%20Sverige_0.pdf

Storia della lingua Italiana. www.europassitalian.com/it/risorse-gratuite/storia-lingua-italiana/

 

 

 

By Bert Naik, Australia
To submit your article / poem / short story to Daijiworld, please email it to news@daijiworld.com mentioning 'Article/poem submission for daijiworld' in the subject line. Please note the following:

  • The article / poem / short story should be original and previously unpublished in other websites except in the personal blog of the author. We will cross-check the originality of the article, and if found to be copied from another source in whole or in parts without appropriate acknowledgment, the submission will be rejected.
  • The author of the poem / article / short story should include a brief self-introduction limited to 500 characters and his/her recent picture (optional). Pictures relevant to the article may also be sent (optional), provided they are not bound by copyright. Travelogues should be sent along with relevant pictures not sourced from the Internet. Travelogues without relevant pictures will be rejected.
  • In case of a short story / article, the write-up should be at least one-and-a-half pages in word document in Times New Roman font 12 (or, about 700-800 words). Contributors are requested to keep their write-ups limited to a maximum of four pages. Longer write-ups may be sent in parts to publish in installments. Each installment should be sent within a week of the previous installment. A single poem sent for publication should be at least 3/4th of a page in length. Multiple short poems may be submitted for single publication.
  • All submissions should be in Microsoft Word format or text file. Pictures should not be larger than 1000 pixels in width, and of good resolution. Pictures should be attached separately in the mail and may be numbered if the author wants them to be placed in order.
  • Submission of the article / poem / short story does not automatically entail that it would be published. Daijiworld editors will examine each submission and decide on its acceptance/rejection purely based on merit.
  • Daijiworld reserves the right to edit the submission if necessary for grammar and spelling, without compromising on the author's tone and message.
  • Daijiworld reserves the right to reject submissions without prior notice. Mails/calls on the status of the submission will not be entertained. Contributors are requested to be patient.
  • The article / poem / short story should not be targeted directly or indirectly at any individual/group/community. Daijiworld will not assume responsibility for factual errors in the submission.
  • Once accepted, the article / poem / short story will be published as and when we have space. Publication may take up to four weeks from the date of submission of the write-up, depending on the number of submissions we receive. No author will be published twice in succession or twice within a fortnight.
  • Time-bound articles (example, on Mother's Day) should be sent at least a week in advance. Please specify the occasion as well as the date on which you would like it published while sending the write-up.

Comment on this article

  • Rita, Germany

    Thu, Jun 27 2024

    Good to know about spinach. Here in Germany they say everything was originally from china! From ginger to tea ,and curcuma. Wish to know really it is originated from China or in India too .chilly to saffron etc. Thank you for writing.

  • Antony Fernandes, Mangaluru/USA.

    Thu, Jun 27 2024

    This is my favourite vegetable, alongwith a couple of other vegetables. I love it! Here in the US, I am buying this in Indian shops as well as various Asian stores. In these stores, it is labeled as "MALABAR SPINACH." I am proud to read that it is from Mangalore!


Leave a Comment

Title: How Arguably the Greatest Botanist in History Immortalised a Tulu Word



You have 2000 characters left.

Disclaimer:

Please write your correct name and email address. Kindly do not post any personal, abusive, defamatory, infringing, obscene, indecent, discriminatory or unlawful or similar comments. Daijiworld.com will not be responsible for any defamatory message posted under this article.

Please note that sending false messages to insult, defame, intimidate, mislead or deceive people or to intentionally cause public disorder is punishable under law. It is obligatory on Daijiworld to provide the IP address and other details of senders of such comments, to the authority concerned upon request.

Hence, sending offensive comments using daijiworld will be purely at your own risk, and in no way will Daijiworld.com be held responsible.